À La Claire Fontaine (The Painted Veil OST)

Folk
MrWind
913
À La Claire Fontaine (The Painted Veil OST)

Lời bài hát

À La Claire Fontaine
(Vocals: Nicole Porebski and Lila Descamps)

French:

À la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné

Fendez le bois,
Chauffez le four,
Dormez la belle il n'est point jour !

Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait

Fendez le bois,
Chauffez le four,
Dormez la belle il n'est point jour !

Chante, rossignol, chante
Toi qui a le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi, je l'ai à pleurer

Fendez le bois,
Chauffez le four,
Dormez la belle il n'est point jour !

J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité
Pour un bouton de rose
Que je lui refusai...

Fendez le bois,
Chauffez le four,
Dormez la belle il n'est point jour !

Je voudrais que la rose
Fut encore au rosier
Et que ma douce amie
Fut encore à m'aimer.

Fendez le bois,
Chauffez le four,
Dormez la belle il n'est point jour !

Enlish:

By the clear running fountain
I strayed one summer day.
The water looked so cooling
I bathed without delay.

Many long years have I loved you,
Ever in my heart you'll stay.

Beneath an oak tree shady
I dried myself that day
When from the topmost branch
A bird's song came my way.

Sing, nightingale, keep singing,
Your heart is always gay.
You have no cares to grieve you,
While I could weep today.

You have no cares to grieve you,
While I could weep today,
For I have lost my loved one
In such a senseless way.

She wanted some red roses
But I did rudely say
She could not have the roses
That I had picked that day.

Now I wish those red roses
Were on their bush today,
While I and my beloved
Still went our old sweet way.

Lời Việt

Bên Dòng Suối Trong Xanh

Bên con suối nhỏ chảy trong veo
Tôi lang thang vào một ngày mùa hạ
Dòng nước dưới kia trông mát lạnh
Tôi xuống tắm mà không hề đắn đo.

Tôi đã yêu em từ lâu lắm rồi,
Mai này em mãi ở trong tim tôi.

Dưới bóng cây sồi
Tôi hong khô mình ngày hôm đó
Từ trên cành cây cao nhất
Tôi nghe con chim cất tiếng hát

Hát đi, chim sơn sa, cứ hát nữa đi,
Tâm hồn của ngươi luôn vui vẻ.
Ngươi chẳng có gì để ưu tư sầu muộn,
Khi ngày hôm nay ta như muốn khóc.

Ngươi chẳng có gì để ưu tư sầu muộn,
Khi ngày hôm nay ta như muốn khóc,
Vì ta đã mất người mà ta thương
Bởi chuyện thật vô nghĩa.

Cô ấy muốn có vài bông hồng đỏ
Nhưng ta lại thô lỗ nói rằng
Cô ấy sẽ không có được bông nào
Mà ta đã hái ngày hôm đó.

Giờ tôi ước những bông hồng hôm ấy
Còn ở trong bụi ngày hôm nay,
Khi tôi và người yêu của mình
Vẫn đi trên con đường xưa thân thương.


Để duy trì kinh phí hoạt động cho web site .
Bạn vui lòng click vào link bên cạnh sau đó chọn skip ads để sao chép lời Sao chép Thank you


Loading...