候鳥 / Hou Niao / Migratory Birds

Unknow Category
MrWind
529
候鳥 / Hou Niao / Migratory Birds

Lời bài hát

候鳥 | Hou Niao | Migratory Birds

詞: 方文山
Ci: Fang Wen Shan
Lyrics: Vincent Fang

曲: 周杰倫
Qu: Zhou Jie Lun
Music: Jay Chou

Translation: wackycashew – www.jay-chou.net

*出海口已經不遠 我丟著空瓶許願
chu hai kou yi jing bu yuan / wo diu zhe kong ping xu yuan
There’s already quite a distance since leaving the seaport; I made a wish as I tossed an empty bottle

海與天連成一線 在沙洲對你埋怨
hai yu tian lian cheng yi xian / zai sha zhou dui ni mai yuan
The sea and sky merged as one; casting the blame on you at the sandbank

蘆葦花白茫一遍^ 愛過你短暫停留的容顏
lu wei hua bai mang yi bian^ / ai guo ni duan zan ting liu de rong yan
Common reed scattered all over in whiteness; (I) have loved your face, which stayed momentarily

南方的冬天
nan fang de dong tian
The southern winter


我的心卻無法事過境遷
wo di xin que wu fa shi guo jing qian
But my heart cannot let go and move on

你覓食愛情的那一張臉
ni mi shi ai qing de na yi zhang lian
You are searching for the visage of love

過境說的永遠 隨著漲潮不見
guo jing shuo de yong yuan / sui zhe zhang chao bu jian
The farewell bade as (we) crossed the border has disappeared with the high tide

變成我記憶裡的明信片
bian cheng wo ji yi li de ming xin pian
And become the postcard in my memory


Chorus:
你的愛飛很遠 像候鳥看不見
ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao kan bu jian
Your love has flown far away, like the migratory birds that cannot be seen

在濕地的水面 那傷心亂成一遍^
zai shi di de shui mian / na shang xin luan cheng yi bian^
On the wetlands’ water surface, that sorrow turned into disarray

你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷
ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao ji jie bian qian
Your love has flown far away, like the migratory birds that shift with the seasons

我含淚面向著北邊
wo han lei mian xiang zhe bei bian
I hold back my tears, with my face looking towards the north


Repeat *


你的愛飛很遠 像候鳥看不見
ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao kan bu jian
Your love has flown far away, like the migratory birds that cannot be seen

我站在河岸邊 被樹叢隔離想念
wo zhan zai he an bian / bei shu cong ge li xiang nian
I stand at the riverbank, with my longings separated by the thicket

你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷
ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao ji jie bian qian
Your love has flown far away, like the migratory birds that shift with the seasons

你往北 向南說再見
ni wang bei / xiang nan shuo zai jian
You head towards the north, bidding farewell to the south


-----------------

Lời Việt

* Khẽ một khoảng cách ở đó từ khi rời cảng biển
Em ước một điều khi tung cái trai không xuống
Biển xanh và bầu trời hòa làm một
Buộc nỗi xấu hổ vào anh trên bờ cát
Cây sậy tầm thường rải rác một màu trắng nhạt
(em) đã yêu khuôn mặt anh trong khoảnh khắc ấy

Mùa đông phương bắc

Nhưng trái tim em không thể bỏ đi và bước tiếp
Anh đang tìm kiếm nét mặt của tình yêu
Lời chào biệt khi ngang qua ranh giới biến mất cùng cơn thủy chiều cao vút
Và trở thành tấm bưu thiếp trong kí ức em

[Chorus:]

Tình yêu của anh đã bay xa mất rồi
Như cánh chim di trú chẳng thể thấy nữa
Trên đầm lầy đầy nước, nơi đau khổ hóa thành hỗn loạn
Tình yêu của anh đã bay đi mất rồi
Như cánh chim di trú di chuyển theo mùa
Giữ lại nước mắt khuôn mặt em hướng về phương bắc

Repeat *

[Chorus:]

Tình yêu của anh đã bay xa mất rồi
Như cánh chim di trú chẳng thể thấy nữa
Em đứng trên bờ sông với niềm khao khát bị bụi cây chia cắt
Tình yêu của anh đã bay đi mất rồi
Như cánh chim di trú di chuyển theo mùa
Anh hướng về phương bắc, gửi lời tạm biệt đến phương nam


Để duy trì kinh phí hoạt động cho web site .
Bạn vui lòng click vào link bên cạnh sau đó chọn skip ads để sao chép lời Sao chép Thank you


Loading...