紅塵客棧 / Hong Chen Ke Zhan / Red Dust Inn

Unknow Category
MrWind
2192
紅塵客棧 / Hong Chen Ke Zhan / Red Dust Inn

Lời bài hát

天涯 的盡頭是風沙
紅塵 的故事叫牽掛
封刀隱沒在尋常人家 東籬下
閑雲 野鶴 古剎


快馬 在江湖裡廝殺
無非 是名跟利放不下
心中有江山的人豈能快意瀟灑
我只求與你共 華髮

劍出鞘 恩怨了 誰笑
我只求今朝 擁你入 懷抱
紅塵客棧風似刀 驟雨落 宿命敲
任武林誰領風騷我卻 只為你 折腰
過荒村野橋 尋世外 古道
遠離人間塵囂 柳絮飄執子之手逍遙

檐下 窗欞斜映枝椏
與你 席地對座飲茶
我以工筆畫將你牢牢 的記下
提筆 不為風雅

燈下 歎紅顏近晚霞
我說緣份 一如參禪不說話
你淚如梨花灑滿了紙上的天下
愛恨如寫意 山水畫

劍出鞘 恩怨了 誰笑
我只求今朝 擁你入 懷抱
紅塵客棧風似刀 驟雨落 宿命敲
任武林誰領風騷我卻 只為你 折腰
過荒村野橋 尋世外 古道
遠離人間塵囂 柳絮飄執子之手逍遙

任武林誰領風騷我卻 只為你 折腰
你回眸多嬌 我淚中 帶笑
酒招旗風中蕭蕭 劍出鞘 恩怨了

tian ya de jin tou shi feng sha
hong chen de gu shi jiao qian gua
feng dao yin mo zai xun chang ren jia dong li xia
xian yun ye he gu cha

kuai ma zai jiang hu li si sha
wu fei shi ming gen li fang bu xia
xin zhong you jiang shan de ren qi neng kuai yi xiao sa
wo zhi qiu yu ni gong hua fa

jian chu qiao en yuan le shei xiao
wo zhi qiu jin chao yong ni ru huai bao
hong chen ke zhan feng si dao zou yu luo su ming qiao
ren wu lin shei ling feng sao wo que zhi wei ni zhe yao
guo huang cun ye qiao xun shi wai gu dao
yuan li ren jian chen xiao liu xu piao zhi zi zhi shou xiao yao

yan xia chuang ling xie ying zhi ya
yu ni xi di dui zuo yin cha
wo yi gong bi hua jiang ni lao lao de ji xia
ti bi bu wei feng ya

deng xia tan hong yan jin wan xia
wo shuo yuan fen yi ru can chan bu shuo hua
ni lei ru li hua sa man le zhi shang de tian xia
ai hen ru xie yi shan shui hua

jian chu qiao en yuan le shei xiao
wo zhi qiu jin chao yong ni ru huai bao
hong chen ke zhan feng si dao zou yu luo su ming qiao
ren wu lin shei ling feng sao wo que zhi wei ni zhe yao
guo huang cun ye qiao xun shi wai gu dao
yuan li ren jian chen xiao liu xu piao zhi zi zhi shou xiao yao

ren wu lin shei ling feng sao wo que zhi wei ni zhe yao
ni hui mou duo jiao wo lei zhong dai xiao
jiu zhao qi feng zhong xiao xiao jian chu qiao en yuan le

English Translation

The end of the End of the World is sand
Red Dust worried about is the story
The sealing knife hidden in the ordinary people Tori under
Lonely clouds, wild crane, a temple.

Horse in the rivers and lakes, killing one
Is nothing more than a name with Lee does not fit
How can the country in mind chic Fiat
I can only wish you a total of Huafa

The sword scabbard grudge who laughs
Just now I hold you in my embrace
The Red Dust Inn wind Sidao Showers fall fate knocking
Ren Wulin who is leading the trend but I only bow down
Over Deserted wild bridge to find the world outside the trail
Away from the human the Madding Crowd catkins floating hold hands Happy

Eaves the window lattice oblique map branches
Sleeping on the ground with your tea on the Block
I Meticulous you write down firmly
Pick up a pen is not as Fuga

Lamp sigh roots near sunset
I said that the fate as Zen did not speak
You burst into pear bathed in the paper world
Love and hate, such as freehand landscape painting

The sword scabbard grudge who laughs
Just now I hold you in my embrace
The Red Dust Inn wind Sidao Showers fall fate knocking
Ren Wulin who is leading the trend but I only bow down
Over Deserted wild bridge to find the world outside the trail
Away from the human the Madding Crowd catkins floating hold hands Happy

Ren Wulin who is leading the trend but I only bow down
You look back my tears rich in beauty with a smile
Wine trick flag in the wind rustling sword scabbard grudge

Lời Việt

Khách Điếm Hồng Trần

Nơi cuối chân trời mịt mù gió cát
Chuyện chốn hồng trần còn mãi vấn vương
Buông đao về ẩn giữa chốn Đông phương dân dã
Ngồi ngắm mây hạc bên miếu cổ
Tuấn mã trên giang hồ sinh sát
Chẳng qua cũng chỉ vì hai chữ lợi danh
Trong lòng còn giang sơn nào có thể thanh thản nhàn rỗi
Chỉ mong bên nàng đến khi đầu bạc

Kiếm rút ra đoạn ân oán ai còn cười?
Chỉ mong lúc này được ôm trọn nàng trong vòng tay
Ngoài điếm hông trần gió gào thét, mưa tuôn rơi, số mệnh đã đến
Mặc chốn võ lâm ai đứng đầu ta quyết chỉ khom lưng trước nàng
Qua thôn vắng, cầu hoang tìm lối cũ ta về
Rời xa nhân gian náo nhiệt
Nắm tay nàng tự tại cùng tơ liễu tung bay

Dưới hiên, trăng tàn in bóng cây trên khung cửa
Ngồi xuống cùng nàng đối mặt uống trà
Ta tỉ mẩn dùng bút lông họa lại dáng nàng
Cầm bút lên không câu nệ
Dưới ánh đèn than phận má hồng sắp xế chiều
Ta nói rằng duyên phận như tham thiền chẳng thể nói trước
Giọt lệ nàng như hoa trên giấy đẫm cả thiên hạ
Ái hận là nét chấm phá trên bức tranh sơn thủy

Kiếm rút ra đoạn ân oán ai còn cười?
Chỉ mong lúc này được ôm trọn nàng trong vòng tay
Ngoài điếm hông trần gió gào thét, mưa tuôn rơi, số mệnh đã đến
Mặc chốn võ lâm ai đứng đầu ta quyết chỉ khom lưng trước nàng
Qua thôn vắng, cầu hoang tìm lối cũ ta về
Rời xa nhân gian náo nhiệt
Nắm tay nàng tự tại cùng tơ liễu tung bay


Để duy trì kinh phí hoạt động cho web site .
Bạn vui lòng click vào link bên cạnh sau đó chọn skip ads để sao chép lời Sao chép Thank you


Loading...